Amin én mostanában fel vagyok háborodva, az a filmcímek fordítása.
Tragédia.
A The Following hamarosan az RTL Klub képernyőjére kerül. Gyilkos hajsza címmel. Erre mit mondjak... az ország fele véletlenül se fogja nézni, mert egy baromi sablonos, unalmas, gagyi sorozatot jelez a címe. Egy remek sorozat, erre rövidre zárják a siker lehetőségét egy szar címmel. Gratulálok. Gyilkos valami. Hány ilyen film- és sorozatcím van, de úgy őszintén? Egy tucatsorozathoz való. Semmi eredetiség. Most őszintén, ha azt a címet adják, hogy "A követők", azzal mennyivel jobban fel lehetne kelteni a nézők érdeklődését? De persze, csak a hülye gyilkos dolgaik...
Persze nem ez az első ilyen. A Sons of Anarchy (ami amúgy remek sorozat, ajánlom mindenkinek) itthon Kemény motorosok címmel fut. Bravó. Elvből se ülnék le a sorozat elé ilyen címmel. A Homeland Belső ellenség címmel ment - ugyanúgy, mint a Last Resort, ehhez szintén küldöm az elismerésem. A Breaking Bad Totál szívás címmel megy, ez még elfogadható. De amit az utóbbi időben művelnek a fordítók, az nélkülözi a legkisebb kreativitást, sőt, mintha direkt arra mennének, hogy minél kisebb nézettséget érjenek el.
A Zöld íjászban (Arrow, ez is gyenge, de itt legalább nem sírok a fájdalomtól) a Man in Hood kifejezést "kapucnis férfinek" fordították. Nem csuklyás, áááá, nem. Kapucnis. Mintha egy old-school rapperről beszélnénk.
Filmek terén pedig itt egy kétrészes válogatás a gyöngyszemekről:
http://mustache.hu/filmcimek-a-fizikai- ... ok-i-resz/
http://mustache.hu/filmcimek-a-fizikai- ... k-ii-resz/