Kerlon írta:Engem nem érdekel a pilot, nem reklamáltam senkinél, hogy fordítsd már le vagy miért nem fordítod én csak azt nem értem, hogyha valaki valamit vállal - ők a fordítást, feliratozást -, akkor miért nem csinálja teljes egészében. Főleg úgy, hogy fogják fordítani az adott sorozatot ősztől. Ez kb. olyan lenne, mintha te csak Benzemás híreket hoznál le és tojnál magasra a többi Reallal kapcsolatos hírre.
Nem jo pelda, mert ok se felig forditjak le a sorozatot, hanem teljesen.
Kerlon írta:Amúgy csak egy (ironikus) kérdés: az angol felirat elkészíti saját magát?
A feliratozas menetei: megjelenik a sorozat, majd hozza az angol idozitett felirat, ezutan pedig megirjak a forditast.
A hirforditas menetei: Benzema ad egy interjut, ezt az ujsagiro felveszi es leirja spanyolul/angolul az oldalara, amit a mi szerkesztoink leforditanak magyarra. Nem hiszem, hogy R24 vagy barmely mas szerkeszto elkezd hallas utan spanyol szoveget magyarra forditani, mint ahogy a feliratozok se.
Ha valaki vallal valamit, akkor azt teljesitse. Ez igaz. Csakhogy ok azt vallaltak el, hogy maximum 1 - 1.5 heten belul, vagyis a kovetkezo resz megjeleneseig megcsinaljak a feliratot. Az mas kerdes hogy te azt varod el hogy azonnal meglegyen.
Ha meg nem tetszik a minosege: szerencsere van 2 feliratos oldal is (feliratok.info, hosszupuska), a Flash-t se kell az o feliratjaval nezzed, Szigony is leforditja, mint ahogy az Arrow-t is rajta kivul Alias is forditotta.
A Realos hireket is elolvashatod legalabb 3 kulonbozo oldalrol, az mas kerdes hogy hol milyen a minoseg vagy hogy hajlando vagy-e varni par orat mig a masik oldalon is megjelenik, stb.
Kerlon írta:Inkább csak az itthoni mentalitás zavar. Amúgy neked is leírom, hogy nem fordítok, mert 1. nem tudok angolul, 2. nem érdekel, 3. van jobb dolgom, 4. tudok várni.
Szerintem inkabb ez az itthoni mentalitas: a folyamatos elegedetlenseg.