Csabi van akkora "állat", hogy sokszor élőben szinkronfordít, mint pl Bale bemutatása, vagy Illarraé...stb. Szóval szeressük CsabitNem hiszem, hogy R24 vagy barmely mas szerkeszto elkezd hallas utan spanyol szoveget magyarra forditani, mint ahogy a feliratozok se.
Sorozatok, TV műsorok
- Realista24
- El Padre
- Hozzászólások: 69402
- Csatlakozott: 2013. április 13., szombat 0:50
- Kedvenc játékosaid: Zidane, Benzema
- Kedvenc csapatod: Real Madrid
- Kapcsolat:
Re: Sorozatok, TV műsorok
Karim Benzema: "A Real Madridnál vagyok, csak ez számít"
Zidane - The Maestro Of The Decade HD
Carlo Ancelotti: "Benzema egy olyan játékos, akinek nincs szüksége arra, hogy sokat dolgozzon."
Tous avec Karim
Je Suis Benzema
Zidane - The Maestro Of The Decade HD
Carlo Ancelotti: "Benzema egy olyan játékos, akinek nincs szüksége arra, hogy sokat dolgozzon."
Tous avec Karim
Je Suis Benzema
Re: Sorozatok, TV műsorok
Onnantól kezdve, hogy valaki a saját szabadidejében, teljesen INGYEN csinál valamit, nagyjából senkinek semmi köze hozzá, hogy mennyi időt szán rá és mennyi idő alatt készül el vele. Fizess(etek) fordításonként 2k forintot, és akkor jöhetnek az elvárások. Addig viszont csak idióta vergődés az egész.
accel: "vidal, kondogbia, pogba, casemiro? mind a négyen 180 fölött vannak jóval."
R24: "Vidal 35-40, Kondogbia 10-15, Pogba 25, Casemiro 6 misi.
Vagy félreértek valamit?"

R24: "Vidal 35-40, Kondogbia 10-15, Pogba 25, Casemiro 6 misi.
Vagy félreértek valamit?"
- h3x0r
- Hozzászólások: 9918
- Csatlakozott: 2013. április 22., hétfő 11:24
- Kedvenc csapatod: Real Madrid
- Tartózkodási hely: Nagyvárad
Re: Sorozatok, TV műsorok
Nem jo pelda, mert ok se felig forditjak le a sorozatot, hanem teljesen.Kerlon írta:Engem nem érdekel a pilot, nem reklamáltam senkinél, hogy fordítsd már le vagy miért nem fordítod én csak azt nem értem, hogyha valaki valamit vállal - ők a fordítást, feliratozást -, akkor miért nem csinálja teljes egészében. Főleg úgy, hogy fogják fordítani az adott sorozatot ősztől. Ez kb. olyan lenne, mintha te csak Benzemás híreket hoznál le és tojnál magasra a többi Reallal kapcsolatos hírre.
A feliratozas menetei: megjelenik a sorozat, majd hozza az angol idozitett felirat, ezutan pedig megirjak a forditast.Kerlon írta:Amúgy csak egy (ironikus) kérdés: az angol felirat elkészíti saját magát?
A hirforditas menetei: Benzema ad egy interjut, ezt az ujsagiro felveszi es leirja spanyolul/angolul az oldalara, amit a mi szerkesztoink leforditanak magyarra. Nem hiszem, hogy R24 vagy barmely mas szerkeszto elkezd hallas utan spanyol szoveget magyarra forditani, mint ahogy a feliratozok se.
Ha valaki vallal valamit, akkor azt teljesitse. Ez igaz. Csakhogy ok azt vallaltak el, hogy maximum 1 - 1.5 heten belul, vagyis a kovetkezo resz megjeleneseig megcsinaljak a feliratot. Az mas kerdes hogy te azt varod el hogy azonnal meglegyen.
Ha meg nem tetszik a minosege: szerencsere van 2 feliratos oldal is (feliratok.info, hosszupuska), a Flash-t se kell az o feliratjaval nezzed, Szigony is leforditja, mint ahogy az Arrow-t is rajta kivul Alias is forditotta.
A Realos hireket is elolvashatod legalabb 3 kulonbozo oldalrol, az mas kerdes hogy hol milyen a minoseg vagy hogy hajlando vagy-e varni par orat mig a masik oldalon is megjelenik, stb.
Szerintem inkabb ez az itthoni mentalitas: a folyamatos elegedetlenseg.Kerlon írta:Inkább csak az itthoni mentalitás zavar. Amúgy neked is leírom, hogy nem fordítok, mert 1. nem tudok angolul, 2. nem érdekel, 3. van jobb dolgom, 4. tudok várni.
- Realista24
- El Padre
- Hozzászólások: 69402
- Csatlakozott: 2013. április 13., szombat 0:50
- Kedvenc játékosaid: Zidane, Benzema
- Kedvenc csapatod: Real Madrid
- Kapcsolat:
Re: Sorozatok, TV műsorok
Lehet, de itt fakadtál ki, az ask.fm nem érdekel. Ezért kérdeztem, hogy mi "jogon" illetve mi alapján, mert nem értem.Akkor neked külön leírom még egyszer, hogy csinált ASK.FM-et és kérte, hogy véleményezzék, mert szeretné tudni, hogy miben fejlődhetne. A kiadott munka megcsinálásába nem szólok bele, mert tényleg nincs hozzá közöm, viszont késztermékről úgy gondolom lehet véleményem.
Karim Benzema: "A Real Madridnál vagyok, csak ez számít"
Zidane - The Maestro Of The Decade HD
Carlo Ancelotti: "Benzema egy olyan játékos, akinek nincs szüksége arra, hogy sokat dolgozzon."
Tous avec Karim
Je Suis Benzema
Zidane - The Maestro Of The Decade HD
Carlo Ancelotti: "Benzema egy olyan játékos, akinek nincs szüksége arra, hogy sokat dolgozzon."
Tous avec Karim
Je Suis Benzema
Re: Sorozatok, TV műsorok
ferni te már olyan faszságokat keversz az egészbe bele, hogy tényleg kár válaszolnom rá.
Amúgy csak egy (ironikus) kérdés: az angol felirat elkészíti saját magát?
hangsúlyozom, hogy továbbra is értékelem a fordítók munkáit és hálás is vagyok érte, MEGÉRTEM, hogy a szabadidejüket áldozzák fel az egészre, de számomra ez akkor is fura, ja és még egyszer leírom, hogy végre talán mindenki megértse, hogy nem érdekel a szóban forgó pilot se
Szerk.: és az asztalt se szoktam náluk verni, ha késik/nem lesz felirat. Nem szoktam sírni se, ha valami nem olyan, amilyen. Nem zaklatom őket stb., viszont megszoktam köszönni. Számomra itt vége, nem tudok hozzátenni többet, ez a véleményem, ez van.
Amúgy csak egy (ironikus) kérdés: az angol felirat elkészíti saját magát?
hangsúlyozom, hogy továbbra is értékelem a fordítók munkáit és hálás is vagyok érte, MEGÉRTEM, hogy a szabadidejüket áldozzák fel az egészre, de számomra ez akkor is fura, ja és még egyszer leírom, hogy végre talán mindenki megértse, hogy nem érdekel a szóban forgó pilot se
Akkor neked külön leírom még egyszer, hogy csinált ASK.FM-et és kérte, hogy véleményezzék, mert szeretné tudni, hogy miben fejlődhetne. A kiadott munka megcsinálásába nem szólok bele, mert tényleg nincs hozzá közöm, viszont késztermékről úgy gondolom lehet véleményem.Realista24 írta:Nem reklamálsz, de degradálod a fordítokat.Engem nem érdekel a pilot, nem reklamáltam senkinél, hogy fordítsd már le vagy miért nem fordítod én csak azt nem értem, hogyha valaki valamit vállal - ők a fordítást, feliratozást -, akkor miért nem csinálja teljes egészében. Főleg úgy, hogy fogják fordítani az adott sorozatot ősztől. Ez kb. olyan lenne, mintha te csak Benzemás híreket hoznál le és tojnál magasra a többi Reallal kapcsolatos hírre. Inkább csak az itthoni mentalitás zavar. Amúgy neked is leírom, hogy nem fordítok, mert 1. nem tudok angolul, 2. nem érdekel, 3. van jobb dolgom, 4. tudok várni.
Az 1-4. indokok figyelembe vételével, félve kérdezem. Mi jogon kritizálod akkor Matherst, hogy fordít-e valamit vagy sem? Vagy ha fordít, akkor milyen minőségben csinálja azt?
Szerk.: és az asztalt se szoktam náluk verni, ha késik/nem lesz felirat. Nem szoktam sírni se, ha valami nem olyan, amilyen. Nem zaklatom őket stb., viszont megszoktam köszönni. Számomra itt vége, nem tudok hozzátenni többet, ez a véleményem, ez van.
"A futball alapvetően egy észjáték lenne, egy nagy sebességű, valós idejű stratégiai játék, amiben nem mindig neked kell adnod a gólpasszt, nem mindig neked kell lőnöd a gólt, de nem is mindig neked kell megszerezned a labdát."
K
K
- Realista24
- El Padre
- Hozzászólások: 69402
- Csatlakozott: 2013. április 13., szombat 0:50
- Kedvenc játékosaid: Zidane, Benzema
- Kedvenc csapatod: Real Madrid
- Kapcsolat:
Re: Sorozatok, TV műsorok
Nem reklamálsz, de degradálod a fordítokat.Engem nem érdekel a pilot, nem reklamáltam senkinél, hogy fordítsd már le vagy miért nem fordítod én csak azt nem értem, hogyha valaki valamit vállal - ők a fordítást, feliratozást -, akkor miért nem csinálja teljes egészében. Főleg úgy, hogy fogják fordítani az adott sorozatot ősztől. Ez kb. olyan lenne, mintha te csak Benzemás híreket hoznál le és tojnál magasra a többi Reallal kapcsolatos hírre. Inkább csak az itthoni mentalitás zavar. Amúgy neked is leírom, hogy nem fordítok, mert 1. nem tudok angolul, 2. nem érdekel, 3. van jobb dolgom, 4. tudok várni.
Az 1-4. indokok figyelembe vételével, félve kérdezem. Mi jogon kritizálod akkor Matherst, hogy fordít-e valamit vagy sem? Vagy ha fordít, akkor milyen minőségben csinálja azt?
Karim Benzema: "A Real Madridnál vagyok, csak ez számít"
Zidane - The Maestro Of The Decade HD
Carlo Ancelotti: "Benzema egy olyan játékos, akinek nincs szüksége arra, hogy sokat dolgozzon."
Tous avec Karim
Je Suis Benzema
Zidane - The Maestro Of The Decade HD
Carlo Ancelotti: "Benzema egy olyan játékos, akinek nincs szüksége arra, hogy sokat dolgozzon."
Tous avec Karim
Je Suis Benzema
Re: Sorozatok, TV műsorok
melyik magyar feliratozó áll neki angol felirat nélkül fordítani és leidőzíteni x száz/ezer sort, hogy az pont akkor jelenjen meg, amikor épp beszél valaki? bele se gondolsz mekkora meló az időzítés bakker....Kerlon írta:Engem nem érdekel a pilot, nem reklamáltam senkinél, hogy fordítsd már le vagy miért nem fordítod én csak azt nem értem, hogyha valaki valamit vállal - ők a fordítást, feliratozást -, akkor miért nem csinálja teljes egészében.Realista24 írta:Kerlon, most komolyan ezen vagy kiakadva? Mintha fizetnel érte es nem kapnad meg a szolgáltatást.
Nézz meg egy részt barmilyen felirat nélkül, aztán forditsd es időzítsd ;)
van egy jól kialakult rendszer... kijön a sorozat, rá X órára átlagban jön az angol felirat és kész... de csak a kedvedért biztos elfognak kezdeni időzítgetni, mert az milyen menő már, hogy minden egyes résznél plusz X órát elcsesszenek a szabadidejükből, hogy az egész saját munka legyen.....Főleg úgy, hogy fogják fordítani az adott sorozatot ősztől. Ez kb. olyan lenne, mintha te csak Benzemás híreket hoznál le és tojnál magasra a többi Reallal kapcsolatos hírre. Inkább csak az itthoni mentalitás zavar. Amúgy neked is leírom, hogy nem fordítok, mert 1. nem tudok angolul, 2. nem érdekel, 3. van jobb dolgom, 4. tudok várni.
milyen itthoni mentalitás?
akkor hozzuk fel, hogy a Trónok Harcánál mi kapjuk meg talán a világon a leghamarabb a feliratot... hajnali 4:30kor felkelnek és reggel 8 körül már van felirat.... hozzuk fel ezt is akkor már... vannak mind a kettőre példák... de inkább örülni kéne, hogy valaki lefordítja, mert régebben sok-sok nap múlva volt kb mindenhez felirat, most meg már ki vannak akadva azon az emberek, hogy egy fordító nem kezdi el hallásból lefordítani a sorozatot és tizedmásodpercre pontosan időzíteni egy rakat sort
de ahogy nézem közöd nincs az egészhez... szóval felesleges is ezt itt erőltetni... nevetséges ez az egész, úgy ahogy van.
Re: Sorozatok, TV műsorok
Engem nem érdekel a pilot, nem reklamáltam senkinél, hogy fordítsd már le vagy miért nem fordítod én csak azt nem értem, hogyha valaki valamit vállal - ők a fordítást, feliratozást -, akkor miért nem csinálja teljes egészében. Főleg úgy, hogy fogják fordítani az adott sorozatot ősztől. Ez kb. olyan lenne, mintha te csak Benzemás híreket hoznál le és tojnál magasra a többi Reallal kapcsolatos hírre. Inkább csak az itthoni mentalitás zavar. Amúgy neked is leírom, hogy nem fordítok, mert 1. nem tudok angolul, 2. nem érdekel, 3. van jobb dolgom, 4. tudok várni.Realista24 írta:Kerlon, most komolyan ezen vagy kiakadva? Mintha fizetnel érte es nem kapnad meg a szolgáltatást.
Nézz meg egy részt barmilyen felirat nélkül, aztán forditsd es időzítsd ;)
"A futball alapvetően egy észjáték lenne, egy nagy sebességű, valós idejű stratégiai játék, amiben nem mindig neked kell adnod a gólpasszt, nem mindig neked kell lőnöd a gólt, de nem is mindig neked kell megszerezned a labdát."
K
K
- h3x0r
- Hozzászólások: 9918
- Csatlakozott: 2013. április 22., hétfő 11:24
- Kedvenc csapatod: Real Madrid
- Tartózkodási hely: Nagyvárad
Re: Sorozatok, TV műsorok
Hat.. Hogy is mondjam..Boky írta:az addicted.com-on baromi gyorsan kinn van minden angol felirat
Struggling with a harmful addiction is a problem that millions of people are faced with everyday. And everyday many of those people take the biggest step toward recovery, they decide they need to make a change and get help. At Addicted.com we are focused on helping people find help for themselves or loved ones that are dealing with harmful addictions, including: drug abuse, alcohol abuse, sex addictions, prescription drug addictions, substance abuse, gambling addictions and more.
nem inkabb addic7ed.com?"
Re: Sorozatok, TV műsorok
Tipikus esete volt annak, amikor valaki olyan dologban akarja megmondani a frankót amiről fogalma sincs.
- Boky
- Hozzászólások: 1561
- Csatlakozott: 2013. április 14., vasárnap 21:44
- Kedvenc játékosaid: Modric
- Tartózkodási hely: Szombathely
Re: Sorozatok, TV műsorok
én a lost 3. évadját fordítottam, tehát tapasztalatból mondhatom, hogy az időzítés nagy szopás.
mi úgy csináltuk, hogy elkezdtük írni a lefordított mondatokat txt-be, aztán mikor kijött az angol felirat, akkor azokat csak be copy-pasteltük, a maradékot is megcsináltuk, és általában mindenki 1x átfutotta lektorálás gyanánt, konzisztensek-e az utalások, tegezések/magázások, nincsenek helyesírási hibák.
azt hiszem még régen a 24-hez csinálta wendigo saját maga az időzítést + fordítást, eléggé ki volt tőle, nem is bírta sokáig
az addicted.com-on baromi gyorsan kinn van minden angol felirat, aki nem tudja azt a plusz időt kivárni, amit a fordító a várakozással elveszít, az nem is érdemel semmilyen feliratot.
btw azokat mindig gyűlöltem akik angol nyelvű film/sorozatra picsognak feliratért, tanuljanak meg angolul, nem annyira nehéz, és lehet, hogy még hasznos is lesz az életben.
mi úgy csináltuk, hogy elkezdtük írni a lefordított mondatokat txt-be, aztán mikor kijött az angol felirat, akkor azokat csak be copy-pasteltük, a maradékot is megcsináltuk, és általában mindenki 1x átfutotta lektorálás gyanánt, konzisztensek-e az utalások, tegezések/magázások, nincsenek helyesírási hibák.
azt hiszem még régen a 24-hez csinálta wendigo saját maga az időzítést + fordítást, eléggé ki volt tőle, nem is bírta sokáig
az addicted.com-on baromi gyorsan kinn van minden angol felirat, aki nem tudja azt a plusz időt kivárni, amit a fordító a várakozással elveszít, az nem is érdemel semmilyen feliratot.
btw azokat mindig gyűlöltem akik angol nyelvű film/sorozatra picsognak feliratért, tanuljanak meg angolul, nem annyira nehéz, és lehet, hogy még hasznos is lesz az életben.
- Anis
- Hozzászólások: 1843
- Csatlakozott: 2013. július 30., kedd 10:48
- Kedvenc játékosaid: Drogba, Essien, CR, Di Maria
- Kedvenc csapatod: Real Madrid, Chelsea, Inter
Re: Sorozatok, TV műsorok
Ez a 4 óra amit írtál jó is. Például egy anime 20 perces; ott egy rész átlagos fordítása nehézségtől függően (ha épp könnyebb műfaj akkor) 3-4 órába telik (nekem is, másnak is). Viszont utána még be kell formázni (néhol brutál nehéz dolgok, mint pl táblára szöveget helyezni, vagy telefon kijelzőjére is ráírnak egyesek magyarul, hogy szép legyen. Nálunk előző anime utolsó része 8 órás formázás után lett készen). és ezek mind angol időzítés alapján mennek, szóval időzítéssel nem nagyon kell törődni, csak a végén egyszer megnézni, hogy minden okés.h3x0r írta:Egyszer kivancsisagbol elkezdtem forditani egy sorozatot. Vasarnap delutan volt, kint esett az eso, semmi programom nem volt, gondoltam raszanok 1-2 orat. Vegul 4 ora alatt lett meg 20 perc. Pedig nem volt nehez a nyelvezete, programot hasznaltam. A vegere mar eleg unalmas volt minden jelenetet 4-szer is megnezni. (az elejen megneztem a teljes reszt, majd egy rovidebb jelenetet, azt leforditottam, utana atneztem hogy helyes-e, majd a vegen megint a teljes reszt). Belegondolva, biztos nem tudnam, vagyis inkabb nem akarnam 4-5 honapon keresztul minden szerda delutanomat forditassal eltolteni. Nyilvan ugy is lehetne, hogy napi fel ora, de akkor meg jonnenek a kerdesek hogy minek vallaltam el ha nincs ra idom, stb.
Amúgy én pl úgy csinálom, hogy programmal benyitom az angol feliratot a képernyő egyik oldalára, a másik oldalra meg megy a lejátszóban az adott rész. Lefordítok 20-30 sort, aztán ezt az adagot megnézem a videóban, ellenőrizve, hogy jó volt-e (ki mondja kinek). kép
Szóval nagyon nem egyszerű ez az egész, és a legtöbben totál ingyen csinálják/csináljuk a saját szabadidőt nem kímélve.
FERRARI - MSchumi - Alonso - Kimi - Federer - Kobe - LeBron
London is BLUE
GO BLUES, HALA MOU!
London is BLUE
GO BLUES, HALA MOU!
- h3x0r
- Hozzászólások: 9918
- Csatlakozott: 2013. április 22., hétfő 11:24
- Kedvenc csapatod: Real Madrid
- Tartózkodási hely: Nagyvárad
Re: Sorozatok, TV műsorok
Ha fizetne erte mondjuk 100 forintot epizodonkent, akkor megertenem hogy barki is elegedetlenkedik, de igy..Realista24 írta:Kerlon, most komolyan ezen vagy kiakadva? Mintha fizetnel érte es nem kapnad meg a szolgáltatást.
Nézz meg egy részt barmilyen felirat nélkül, aztán forditsd es időzítsd ;)
Egyszer kivancsisagbol elkezdtem forditani egy sorozatot. Vasarnap delutan volt, kint esett az eso, semmi programom nem volt, gondoltam raszanok 1-2 orat. Vegul 4 ora alatt lett meg 20 perc. Pedig nem volt nehez a nyelvezete, programot hasznaltam. A vegere mar eleg unalmas volt minden jelenetet 4-szer is megnezni. (az elejen megneztem a teljes reszt, majd egy rovidebb jelenetet, azt leforditottam, utana atneztem hogy helyes-e, majd a vegen megint a teljes reszt). Belegondolva, biztos nem tudnam, vagyis inkabb nem akarnam 4-5 honapon keresztul minden szerda delutanomat forditassal eltolteni. Nyilvan ugy is lehetne, hogy napi fel ora, de akkor meg jonnenek a kerdesek hogy minek vallaltam el ha nincs ra idom, stb.
Mert butak, lustak, nem veszik komolyan a munkajukattucsoki írta:Megtudnák, de senki sem vállalja azt hogy magától időzít. Vajon miért?Kerlon írta:miért nem tudnak időzíteni? sokan évek óta nyomják, alapból kell egy keveset variálni az angol felirat után, szerinted nem tudnák megcsinálni nulláról?
Vagy csak rohadt sok ido lenne. De erre keves esely van, inkabb az elso 3 indok a helyes.
Re: Sorozatok, TV műsorok
Megtudnák, de senki sem vállalja azt hogy magától időzít. Vajon miért?Kerlon írta:miért nem tudnak időzíteni? sokan évek óta nyomják, alapból kell egy keveset variálni az angol felirat után, szerinted nem tudnák megcsinálni nulláról?
- Realista24
- El Padre
- Hozzászólások: 69402
- Csatlakozott: 2013. április 13., szombat 0:50
- Kedvenc játékosaid: Zidane, Benzema
- Kedvenc csapatod: Real Madrid
- Kapcsolat:
Re: Sorozatok, TV műsorok
Kerlon, most komolyan ezen vagy kiakadva? Mintha fizetnel érte es nem kapnad meg a szolgáltatást.
Nézz meg egy részt barmilyen felirat nélkül, aztán forditsd es időzítsd ;)
Nézz meg egy részt barmilyen felirat nélkül, aztán forditsd es időzítsd ;)
Karim Benzema: "A Real Madridnál vagyok, csak ez számít"
Zidane - The Maestro Of The Decade HD
Carlo Ancelotti: "Benzema egy olyan játékos, akinek nincs szüksége arra, hogy sokat dolgozzon."
Tous avec Karim
Je Suis Benzema
Zidane - The Maestro Of The Decade HD
Carlo Ancelotti: "Benzema egy olyan játékos, akinek nincs szüksége arra, hogy sokat dolgozzon."
Tous avec Karim
Je Suis Benzema
Re: Sorozatok, TV műsorok
Úgy vártam, hogy valaki így támadjon be. Csinált ask.fm-et(dedo4000) direkt a vélemények miatt, szerinted ne mondanám el neki? Miért nem fordítok? Azért, mert nem tudok angolul. Felfogom, hogy nekem tesz szívességet, de ha csinálok valamit, akkor csináljam normálisan, ez volt a támadás oka, amit neked nem sikerült megértened. Mathersnek is megköszöntem a munkásságát, mikor megfogalmaztam a kritikát felé és biztattam is a folytatásra.Zsombor írta:Ha olyan könnyű, akkor miért nem csinálod te?Kerlon írta:Engem a pilot kapásból nem érdekel annyira, hanem az basz fel konkrétan, hogy ott van legjobb példaként Mathers. Amit leművelt idén az valami vicc volt és nem a fordításaira mondom ezt(igaz azok se tökéletesek, de használhatóak). Aztán, ha jól tudom a nyáron nem is fordít sokat és megjelenik a pilot, aztán egyből "nincs angol felirat, ezért magyar se lesz". Fordító vagyok, felirat készítő vagyok, komolyabb feladat és kihátrálok. Ha azt írná, hogy szánok rá egy kis időt és neki állok mennyivel másabb lenne, nem? Még akkor is, ha 5-10 napba tellene.
Amúgy Mathers nagyon amatőr, ezt közöltem is vele. Facebookja is olyan, mint ha egy 14 éves vezetné, aztán állandóan azt magyarázza, hogy ő profibb akar lenni...![]()
Angol feliratokat használok általában, de azért azt szerintem nem nehéz felfogni, hogy neked tesz szívességet, feláldozza a szabadidejét, erre te még odamész facebookon és megmondod neki, hogy milyen amatőr?
Off: Amúgy megint sikerült pont neked okoskodóan, lenézően támadni.
"A futball alapvetően egy észjáték lenne, egy nagy sebességű, valós idejű stratégiai játék, amiben nem mindig neked kell adnod a gólpasszt, nem mindig neked kell lőnöd a gólt, de nem is mindig neked kell megszerezned a labdát."
K
K
Re: Sorozatok, TV műsorok
Egyébként meg Szigony csinál a Flash pilotjához feliratot.
"If you don't like your destiny, don't accept it."
Re: Sorozatok, TV műsorok
Ha olyan könnyű, akkor miért nem csinálod te?Kerlon írta:Engem a pilot kapásból nem érdekel annyira, hanem az basz fel konkrétan, hogy ott van legjobb példaként Mathers. Amit leművelt idén az valami vicc volt és nem a fordításaira mondom ezt(igaz azok se tökéletesek, de használhatóak). Aztán, ha jól tudom a nyáron nem is fordít sokat és megjelenik a pilot, aztán egyből "nincs angol felirat, ezért magyar se lesz". Fordító vagyok, felirat készítő vagyok, komolyabb feladat és kihátrálok. Ha azt írná, hogy szánok rá egy kis időt és neki állok mennyivel másabb lenne, nem? Még akkor is, ha 5-10 napba tellene.
Amúgy Mathers nagyon amatőr, ezt közöltem is vele. Facebookja is olyan, mint ha egy 14 éves vezetné, aztán állandóan azt magyarázza, hogy ő profibb akar lenni...
Angol feliratokat használok általában, de azért azt szerintem nem nehéz felfogni, hogy neked tesz szívességet, feláldozza a szabadidejét, erre te még odamész facebookon és megmondod neki, hogy milyen amatőr?
- ateeemadrid
- Hozzászólások: 5151
- Csatlakozott: 2013. április 15., hétfő 18:04
Re: Sorozatok, TV műsorok
Nem akarom védeni, de így is ő tesz szivességet az embereknek. Legyetek türelmesebbek, vagy nézzétek angol felirattal. Ilyen egyszerű. Nekem is a f*szom kilenne, ha feliratokat készítenék pusztán szivességből, mások meg állandóan sírnának, hogy késik a felirat, vagy hogy nem lett jó, stb...
Re: Sorozatok, TV műsorok
Engem a pilot kapásból nem érdekel annyira, hanem az basz fel konkrétan, hogy ott van legjobb példaként Mathers. Amit leművelt idén az valami vicc volt és nem a fordításaira mondom ezt(igaz azok se tökéletesek, de használhatóak). Aztán, ha jól tudom a nyáron nem is fordít sokat és megjelenik a pilot, aztán egyből "nincs angol felirat, ezért magyar se lesz". Fordító vagyok, felirat készítő vagyok, komolyabb feladat és kihátrálok. Ha azt írná, hogy szánok rá egy kis időt és neki állok mennyivel másabb lenne, nem? Még akkor is, ha 5-10 napba tellene.h3x0r írta:Az idozites rohadt sok idobe telik, joval tobb mint maga a forditas. A regi feliratozok meg sajat maguk csinaltak az idozitest is, viszont ok se 2 nap alatt csinaltak meg, hanem sokszor tobb mint egy hetet kellett varni a feliratva.Kerlon írta:miért nem tudnak időzíteni? sokan évek óta nyomják, alapból kell egy keveset variálni az angol felirat után, szerinted nem tudnák megcsinálni nulláról?
Csak mig regen az emberek orultek ha 5-10 nap utan megnezhettek felirattal a kedvenc sorozatukat, addig manapsag mar akkor is megy a siras ha a megjelenest koveto napon meg nincs keszen a felirat.
szerk.: Egyebkent meg van angol felirat is, szoval aki nagyon nem bir varni egy egyebkent is 100 nap mulva kezdodo sorozatra...
Amúgy Mathers nagyon amatőr, ezt közöltem is vele. Facebookja is olyan, mint ha egy 14 éves vezetné, aztán állandóan azt magyarázza, hogy ő profibb akar lenni...
"A futball alapvetően egy észjáték lenne, egy nagy sebességű, valós idejű stratégiai játék, amiben nem mindig neked kell adnod a gólpasszt, nem mindig neked kell lőnöd a gólt, de nem is mindig neked kell megszerezned a labdát."
K
K
Ki van itt
Jelenlévő fórumozók: 8 regisztrált és 0 vendég

